1 Corinthians 4:6

Stephanus(i) 6 ταυτα δε αδελφοι μετεσχηματισα εις εμαυτον και απολλω δι υμας ινα εν ημιν μαθητε το μη υπερ ο γεγραπται φρονειν ινα μη εις υπερ του ενος φυσιουσθε κατα του ετερου
LXX_WH(i)
    6 G5023 D-APN ταυτα G1161 CONJ δε G80 N-VPM αδελφοι G3345 [G5656] V-AAI-1S μετεσχηματισα G1519 PREP εις G1683 F-1ASM εμαυτον G2532 CONJ και G625 N-ASM απολλων G1223 PREP δι G5209 P-2AP υμας G2443 CONJ ινα G1722 PREP εν G2254 P-1DP ημιν G3129 [G5632] V-2AAS-2P μαθητε G3588 T-ASN το G3361 PRT-N μη G5228 PREP υπερ G3739 R-NPN α G1125 [G5769] V-RPI-3S γεγραπται G2443 CONJ ινα G3361 PRT-N μη G1520 A-NSM εις G5228 PREP υπερ G3588 T-GSM του G1520 A-GSM ενος G5448 [G5747] V-PPS-2P φυσιουσθε G2596 PREP κατα G3588 T-GSM του G2087 A-GSM ετερου
Tischendorf(i)
  6 G3778 D-APN Ταῦτα G1161 CONJ δέ, G80 N-VPM ἀδελφοί, G3345 V-AAI-1S μετεσχημάτισα G1519 PREP εἰς G1683 F-1ASM ἐμαυτὸν G2532 CONJ καὶ G625 N-ASM Ἀπολλῶν G1223 PREP δι' G5210 P-2AP ὑμᾶς, G2443 CONJ ἵνα G1722 PREP ἐν G2248 P-1DP ἡμῖν G3129 V-2AAS-2P μάθητε G3588 T-ASN τὸ G3361 PRT-N μὴ G5228 PREP ὑπὲρ G3739 R-NPN G1125 V-RPI-3S γέγραπται, G2443 CONJ ἵνα G3361 PRT-N μὴ G1520 A-NSM εἷς G5228 PREP ὑπὲρ G3588 T-GSM τοῦ G1520 A-GSM ἑνὸς G5448 V-PPS-2P φυσιοῦσθε G2596 PREP κατὰ G3588 T-GSM τοῦ G2087 A-GSM ἑτέρου.
Tregelles(i) 6
Ταῦτα δέ, ἀδελφοί, μετεσχημάτισα εἰς ἐμαυτὸν καὶ Ἀπολλὼν δι᾽ ὑμᾶς, ἵνα ἐν ἡμῖν μάθητε τὸ μὴ ὑπὲρ ἃ γέγραπται, ἵνα μὴ εἷς ὑπὲρ τοῦ ἑνὸς φυσιοῦσθε κατὰ τοῦ ἑτέρου.
TR(i)
  6 G5023 D-APN ταυτα G1161 CONJ δε G80 N-VPM αδελφοι G3345 (G5656) V-AAI-1S μετεσχηματισα G1519 PREP εις G1683 F-1ASM εμαυτον G2532 CONJ και G625 N-ASM απολλω G1223 PREP δι G5209 P-2AP υμας G2443 CONJ ινα G1722 PREP εν G2254 P-1DP ημιν G3129 (G5632) V-2AAS-2P μαθητε G3588 T-ASN το G3361 PRT-N μη G5228 PREP υπερ G3739 R-ASN ο G1125 (G5769) V-RPI-3S γεγραπται G5426 (G5721) V-PAN φρονειν G2443 CONJ ινα G3361 PRT-N μη G1520 A-NSM εις G5228 PREP υπερ G3588 T-GSM του G1520 A-GSM ενος G5448 (G5747) V-PPS-2P φυσιουσθε G2596 PREP κατα G3588 T-GSM του G2087 A-GSM ετερου
Nestle(i) 6 Ταῦτα δέ, ἀδελφοί, μετεσχημάτισα εἰς ἐμαυτὸν καὶ Ἀπολλῶν δι’ ὑμᾶς, ἵνα ἐν ἡμῖν μάθητε τό Μὴ ὑπὲρ ἃ γέγραπται, ἵνα μὴ εἷς ὑπὲρ τοῦ ἑνὸς φυσιοῦσθε κατὰ τοῦ ἑτέρου.
RP(i)
   6 G3778D-APNταυταG1161CONJδεG80N-VPMαδελφοιG3345 [G5656]V-AAI-1SμετεσχηματισαG1519PREPειvG1683F-1ASMεμαυτονG2532CONJκαιG625N-ASMαπολλωG1223PREPδιG4771P-2APυμαvG2443CONJιναG1722PREPενG1473P-1DPημινG3129 [G5632]V-2AAS-2PμαθητεG3588T-ASNτοG3361PRT-NμηG5228PREPυπερG3739R-ASNοG1125 [G5769]V-RPI-3SγεγραπταιG5426 [G5721]V-PANφρονεινG2443CONJιναG3361PRT-NμηG1520A-NSMειvG5228PREPυπερG3588T-GSMτουG1520A-GSMενοvG5448 [G5747]V-PPS-2PφυσιουσθεG2596PREPκαταG3588T-GSMτουG2087A-GSMετερου
SBLGNT(i) 6 Ταῦτα δέ, ἀδελφοί, μετεσχημάτισα εἰς ἐμαυτὸν καὶ ⸀Ἀπολλῶν δι’ ὑμᾶς, ἵνα ἐν ἡμῖν μάθητε τό· Μὴ ὑπὲρ ⸀ἃ ⸀γέγραπται, ἵνα μὴ εἷς ὑπὲρ τοῦ ἑνὸς φυσιοῦσθε κατὰ τοῦ ἑτέρου.
f35(i) 6 ταυτα δε αδελφοι μετεσχηματισα εις εμαυτον και απολλω δι υμας ινα εν ημιν μαθητε το μη υπερ ο γεγραπται φρονειν ινα μη εις υπερ του ενος μη φυσιουσθε κατα του ετερου
IGNT(i)
  6 G5023 ταυτα   G1161 δε Now These Things, G80 αδελφοι Brethren, G3345 (G5656) μετεσχηματισα I Transferred G1519 εις To G1683 εμαυτον Myself G2532 και And G625 απολλω Apollos G1223 δι On Account Of G5209 υμας You, G2443 ινα That G1722 εν In G2254 ημιν Us G3129 (G5632) μαθητε   G3588 το Ye May Learn G3361 μη Not G5228 υπερ Above G3739 ο What G1125 (G5769) γεγραπται Has Been Written G5426 (G5721) φρονειν To Think, G2443 ινα That G3361 μη Not G1520 εις One G5228 υπερ   G3588 του For G1520 ενος One G5448 (G5747) φυσιουσθε Ye Be Puffed Up G2596 κατα Against G3588 του The G2087 ετερου Other.
ACVI(i)
   6 G1161 CONJ δε And G5023 D-APN ταυτα These G80 N-VPM αδελφοι Brothers G3345 V-AAI-1S μετεσχηματισα I Applied G1519 PREP εις To G1683 F-1ASM εμαυτον Myself G2532 CONJ και And G625 N-ASM απολλω Apollos G1223 PREP δι For Sake Of G5209 P-2AP υμας You G2443 CONJ ινα So That G1722 PREP εν In G2254 P-1DP ημιν Us G3129 V-2AAS-2P μαθητε Ye Might Learn G3588 T-ASN το The G3361 PRT-N μη Not G5426 V-PAN φρονειν To Think G5228 PREP υπερ Above G3739 R-ASN ο That G1125 V-RPI-3S γεγραπται Which Is Written G2443 CONJ ινα So That G5448 V-PPS-2P φυσιουσθε Ye May Be Puffed Up G3361 PRT-N μη Not G1520 N-NSM εις One G5228 PREP υπερ Over G3588 T-GSM του Tho G1520 N-GSM ενος One G2596 PREP κατα Against G3588 T-GSM του Tho G2087 A-GSM ετερου Other
Vulgate(i) 6 haec autem fratres transfiguravi in me et Apollo propter vos ut in nobis discatis ne supra quam scriptum est unus adversus alterum infletur pro alio
Clementine_Vulgate(i) 6 Hæc autem, fratres, transfiguravi in me et Apollo, propter vos: ut in nobis discatis, ne supra quam scriptum est, unus adversus alterum infletur pro alio.
Wycliffe(i) 6 And, britheren, Y haue transfigurid these thingis in to me and in to Apollo, for you; that in vs ye lerne, lest ouer that it is writun, oon ayens another be blowun with pride for another.
Tyndale(i) 6 These thinges brethre I have described in myn awne person and Apollos for youre sakes that ye myght learne by vs that no man coute of him selfe beyonde that which is above written: that one swell not agaynst another for eny mans cause.
Coverdale(i) 6 These thinges brethren haue I described in myne awne preson & in Apollos for youre sakes, that ye mighte lerne by vs, that noman counte hygher of him self, then aboue is wrytten, that one be not puft vp agaynst another for eny mans cause.
MSTC(i) 6 These things, brethren, I have described in mine own person, and Apollos, for your sakes — that ye might learn by us that no man count of himself beyond that which is above written: that one swell not against another for any man's cause.
Matthew(i) 6 These thinges brethren I haue described in myne owne person and Apollos for youre sakes, that ye myght learne by vs, that no man counte of him selfe beionde that, which is aboue written: that one swell not against another for anye mans cause.
Great(i) 6 These thynges (brethren) I haue for an ensample described in myne awne person, & in Apollos, for youre sakes, that ye myght learne by vs, that noman counte of hym selfe beyonde that which is aboue wrytten: that one swell not agaynst another for eny mans cause.
Geneva(i) 6 Nowe these things, brethren, I haue figuratiuely applied vnto mine owne selfe and Apollos, for your sakes, that ye might learne by vs, that no man presume aboue that which is written, that one swell not against another for any mans cause.
Bishops(i) 6 And these thynges brethren, I haue figuratiuely applied vnto my selfe, and to Apollos, for your sakes, that ye might learne by vs, that no man conceaue in mynde aboue that whiche is written, that one swell not agaynst another for any mans cause
DouayRheims(i) 6 But these things, brethren, I have in a figure transferred to myself and to Apollo, for your sakes: that in us you may learn that one be not puffed up against the other for another, above that which is written.
KJV(i) 6 And these things, brethren, I have in a figure transferred to myself and to Apollos for your sakes; that ye might learn in us not to think of men above that which is written, that no one of you be puffed up for one against another.
KJV_Cambridge(i) 6 And these things, brethren, I have in a figure transferred to myself and to Apollos for your sakes; that ye might learn in us not to think of men above that which is written, that no one of you be puffed up for one against another.
Mace(i) 6 These things, my brethren, I have represented to you in my own person, and that of Apollos, out of respect to you: to show you how to moderate your esteem by the rule prescrib'd, that you may not be transported in favour of one rather than another.
Whiston(i) 6 And these things, brethren, I have in a figure transferred to my self, and Apollos, for your sakes; that ye might learn in us not to [think] above that which is written, that [[Read], that no one.] one of you be puffed up for one against another.
Wesley(i) 6 These things, brethren, I have by a figure transferred to myself and Apollos, for your sakes; that ye may learn in us, not to think of men above what is here written, that ye may not be puffed up for one above another.
Worsley(i) 6 These things, my brethren, I have by a figure transferred to myself, and Apollos, for your sakes, that ye may learn in us not to be wise above what is written, that ye may not be puffed up for one against another.
Haweis(i) 6 But these things, brethren, I have figuratively applied to myself, and Apollos for your sake; that in us ye might learn not to be attached, beyond what is written, lest one being for one [minister], ye be puffed up [with prejudice] against another.
Thomson(i) 6 Now, brethren, I have transferred these things by a figure to myself and Apollos, for your sakes, that by us you may learn not to have your minds bent upon any thing above what is written; that you may not any of you be puffed up
Webster(i) 6 And these things, brethren, I have in a figure transferred to myself, and to Apollos, for your sakes; that ye may learn in us not to think of men above that which is written, that no one of you on account of one, may be puffed up against another.
Living_Oracles(i) 6 Now, these things, brethren, I have figuratively applied to myself, and Apollos, for your sakes, that by us you may learn not to esteem teachers above what has been written, that no one of you may, on account of one teacher, be puffed up against another.
Etheridge(i) 6 BUT these things, my brethren, for your sakes I have applied to the person of myself and of Apolo, that through us you may learn not to think of us beyond what is written; and that one above his neighbour may not be exalted on account of any thing.
Murdock(i) 6 These things, my Brethren, I have stated concerning the person of myself and of Apollos, for your sakes; that, in us, ye might learn not to think of men, above what is written; and that no one might exalt himself in comparison with his fellow, on account of any person.
Sawyer(i) 6 (1:10) I have applied these things figuratively, brothers, to myself and Apollos on your account, that you may learn by us not to [go beyond] what is written, that you may not be puffed up for one against another.
Diaglott(i) 6 These and, brethren, I figuratively applied to myself and Apollos on account of you, that by us you may learn that not above what has been written to think, so that not one on behalf of the one you may be puffed up against the other.
ABU(i) 6 And these things, brethren, I have in a figure transferred to myself and Apollos for your sakes; that in us ye may learn not to go beyond that which is written, that ye be not puffed up each for one against another.
Anderson(i) 6 And these things, brethren, I have, in figure, applied to my self and Apollos, for your sakes, that you may learn in us not to think more of teachers than what has been written; and that no one of you be vain of one to the injury of another.
Noyes(i) 6 And these things, brethren, I have transferred in a figure to myself and Apollos for your sakes, that in us ye may learn not to go beyond what is written, that no one of you may pride himself in one against another.
YLT(i) 6 And these things, brethren, I did transfer to myself and to Apollos because of you, that in us ye may learn not to think above that which hath been written, that ye may not be puffed up one for one against the other,
JuliaSmith(i) 6 And these things, brethren, I transformed to myself and to Apollos for you; that ye might learn in us not to think above what has been written, lest ye be puffed up one above one against the other.
Darby(i) 6 Now these things, brethren, I have transferred, in their application, to myself and Apollos, for your sakes, that ye may learn in us the [lesson of] not [letting your thoughts go] above what is written, that ye may not be puffed up one for [such a] one against another.
ERV(i) 6 Now these things, brethren, I have in a figure transferred to myself and Apollos for your sakes; that in us ye might learn not [to go] beyond the things which are written; that no one of you be puffed up for the one against the other.
ASV(i) 6 Now these things, brethren, I have in a figure transferred to myself and Apollos for your sakes; that in us ye might learn not [to go] beyond the things which are written; that no one of you be puffed up for the one against the other.
JPS_ASV_Byz(i) 6 Now these things, brethren, I have in a figure transferred to myself and Apollos for your sakes, that in us ye might learn not to think beyond the things which are written, that no one of you be puffed up for the one against the other.
Rotherham(i) 6 But, these things, brethren, have I transferred unto myself and Apollos, for your sakes, that, in us, ye might learn [the lesson]––Not beyond the things that are written. . .! that ye do not puff yourselves up, individually, for this one against that.
Twentieth_Century(i) 6 All this, Brothers, I have, for your sakes, applied to Apollos and myself, so that, from our example, you may learn to observe the precept-'Keep to what is written,' that none of you may speak boastfully of one teacher to the disparagement of another.
Godbey(i) 6 But, brethren, I have transferred these things to myself and Apollos on your account: that you may learn among us not to be wise above what is written; in order that you may not be puffed up one in behalf of one against another.
WNT(i) 6 In writing this much, brethren, with special reference to Apollos and myself, I have done so for your sakes, in order to teach you by our example what those words mean, which say, "Nothing beyond what is written!" --so that you may cease to take sides in boastful rivalry, for one teacher against another.
Worrell(i) 6 Now these things, brethren, I have, in a figure, transferred to myself and Apollos for your sakes; that in us ye may learn not to go beyond the things which have been written; that no one be puffed up for the one against the other.
Moffatt(i) 6 Now I have applied what has been said above to myself and Apollos, to teach you ... that you are not to be puffed up with rivalry over one teacher as against another.
Goodspeed(i) 6 Now, brothers, for your benefit I have applied all this only to Apollos and myself, by using us as illustrations to teach you the old lesson, "Never go beyond the letter," and to keep any of you from boasting of one teacher at the expense of another.
Riverside(i) 6 All this, brethren, I have applied to myself and Apollos for your sake, that you may learn the maxim, "Nothing beyond what is written," and may not be puffed up in partisanship for one against the other.
MNT(i) 6 Now these things, brothers, I have applied in a figure to myself and to Apollos for your sakes; that in us you might learn not to go beyond what is written; that none of you be puffed up for the one, against the other.
Lamsa(i) 6 These things, my brethren, concerning myself and Apollos I have pictured for your sakes; that in our example you may learn not to think beyond that which is written, and let no one exalt himself over his fellow man, on account of any man.
CLV(i) 6 Now these things, brethren, I transfer in a figure to myself and Apollos because of you, that in us you may be learning not to be disposed above what is written, that you may not be puffed up, one over the one, against the other."
Williams(i) 6 Now, brothers, for your sakes I have applied all this to Apollos and myself, that from us as illustrations you might learn the lesson, "Never go beyond what is written," so that you might stop boasting in favor of one teacher against another.
BBE(i) 6 My brothers, it is because of you that I have taken Apollos and myself as examples of these things, so that in us you might see that it is not wise to go farther than what is in the holy Writings, so that no one of you may be lifted up against his brother.
MKJV(i) 6 And these things, brothers, I have in a figure transferred to myself and Apollos for your sakes, so that you might learn in us not to think of men above that which is written, so that no one of you may be puffed up against one another.
LITV(i) 6 And, brothers, I transferred these things to myself and Apollos because of you, that in us you may learn not to think above what has been written, that you not be puffed up one over the other.
ECB(i) 6 And these, brothers, I transfigure to me and to Apollos for your sakes; that in us, you learn to not think beyond what is scribed, lest one of you puff one against another.
AUV(i) 6 Now I have applied these things, brothers, to myself and to Apollos as an illustration for your benefit, so that you might learn to “follow the written message.” [Note: This is thought to have been a common way of referring, in that day, to the importance of adhering to Old Testament Scripture]. So, none of you should be more proud of one [leader] than of another.
ACV(i) 6 Now these things, brothers, I applied to myself and Apollos for your sakes, so that in us ye might learn not to think above that which is written, so that ye may not be puffed up, one over the one against the other.
Common(i) 6 Now these things, brethren, I have figuratively applied to myself and Apollos for your benefit, so that in us you may learn not to go beyond what is written, so that no one of you will become arrogant in favor of one against the other.
WEB(i) 6 Now these things, brothers, I have in a figure transferred to myself and Apollos for your sakes, that in us you might learn not to think beyond the things which are written, that none of you be puffed up against one another.
NHEB(i) 6 Now these things, brothers, I have in a figure transferred to myself and Apollos for your sakes, that in us you might learn not to go beyond the things which are written, that none of you be puffed up against one another.
AKJV(i) 6 And these things, brothers, I have in a figure transferred to myself and to Apollos for your sakes; that you might learn in us not to think of men above that which is written, that no one of you be puffed up for one against another.
KJC(i) 6 And these things, brothers, I have in a figure transferred to myself and to Apollos for your sakes; that you might learn in us not to think of men above that which is written, that no one of you be puffed up for one against another.
KJ2000(i) 6 And these things, brethren, I have in a figure transferred to myself and to Apollos for your sakes; that you might learn in us not to think of men above that which is written, that no one of you be puffed up for one against another.
UKJV(i) 6 And these things, brethren, I have in a figure transferred to myself and to Apollos for your sakes; that all of you might learn in us not to think of men above that which is written, that no one of you be puffed up for one against another.
RKJNT(i) 6 And these things, brethren, I have applied to myself and Apollos for your sakes; that through us you might learn not to go beyond that which is written, that none of you might become puffed up in favour of one against another.
RYLT(i) 6 And these things, brethren, I did transfer to myself and to Apollos because of you, that in us you may learn not to think above that which has been written, that you may not be puffed up one for one against the other,
EJ2000(i) 6 And these things, brethren, I have in a figure transferred to myself and to Apollos for your sakes, that in us ye might not learn above that which is written, lest because of one, some of you become puffed up against others.
CAB(i) 6 Now these things, brothers, I have figuratively applied to myself and Apollos for your sakes, in order that you may learn in us not to think beyond what is written, that none of you may be puffed up on behalf of one against the other.
WPNT(i) 6 I have illustrated these things using myself and Apollos, brothers, for your sakes, so that you may learn from us not to think beyond what is written, that no one of you be puffed up in favor of the one against the other.
JMNT(i) 6 Now I refashioned these things (or: transfer these things into a figure; change these things to a distinctive form; = changed the form of the metaphor), brothers – with a view to Apollos and myself – because of you folks, to the end that in us you could learn not to set your thoughts (be disposed; put your intellect and opinion; entertain sentiments) on things over and above things which have been written, so that you do not continue being puffed up – one over and above another, [and] down on the different one.
NSB(i) 6 Brothers I have applied these things to myself and to Apollos for your sakes. That way you might learn the value of the saying: Do not go beyond the things written. None of you should be arrogant (self-important) against one another.
ISV(i) 6 Fools for the Messiah’s SakeBrothers, I have applied all this to Apollos and myself for your benefit, so that you may learn from us not to go beyond what the Scriptures say. Then you will stop boasting about one person at the expense of another.
LEB(i) 6 Now I have applied these things, brothers, to myself and Apollos for your sake, in order that in us you may learn not to go beyond what is written, lest someone be inflated with pride on behalf of one person against the other.
BGB(i) 6 Ταῦτα δέ, ἀδελφοί, μετεσχημάτισα εἰς ἐμαυτὸν καὶ Ἀπολλῶν δι’ ὑμᾶς, ἵνα ἐν ἡμῖν μάθητε τό “Μὴ ὑπὲρ ἃ γέγραπται,” ἵνα μὴ εἷς ὑπὲρ τοῦ ἑνὸς φυσιοῦσθε κατὰ τοῦ ἑτέρου.
BIB(i) 6 Ταῦτα (These things) δέ (now), ἀδελφοί (brothers), μετεσχημάτισα (I have applied) εἰς (to) ἐμαυτὸν (myself) καὶ (and) Ἀπολλῶν (Apollos) δι’ (on account of) ὑμᾶς (you), ἵνα (so that) ἐν (in) ἡμῖν (us) μάθητε (you may learn) τό (-), “Μὴ (not) ὑπὲρ (beyond) ἃ (what) γέγραπται (has been written),” ἵνα (that) μὴ (not) εἷς (one) ὑπὲρ (for) τοῦ (-) ἑνὸς (one) φυσιοῦσθε (you be puffed up) κατὰ (over) τοῦ (the) ἑτέρου (other).
BLB(i) 6 Now I have applied these things, brothers, to myself and Apollos, on account of you, so that in us you may learn, “not beyond what has been written,” so that not one of you should be puffed up for one over the other.
BSB(i) 6 Brothers, I have applied these things to myself and Apollos for your benefit, so that you may learn from us not to go beyond what is written. Then you will not take pride in one man over another.
MSB(i) 6 Brothers, I have applied these things to myself and Apollos for your benefit, so that you may learn from us not to think beyond what is written. Then you will not take pride in one man over another.
MLV(i) 6 Now brethren, I fashioned these things to myself and Apollos because of you; in order that you may learn in us not to have a mindset to go beyond what has been written; in order that no one should be arrogant on behalf of one against the other.
VIN(i) 6 Brothers, I have applied these things to myself and Apollos for your benefit, so that you may learn from us not to go beyond what is written. Then you will not take pride in one man over another.
Luther1545(i) 6 Solches aber, liebe Brüder, habe ich auf mich und Apollo gedeutet um euretwillen, daß ihr an uns lernet, daß niemand höher von sich halte, denn jetzt geschrieben ist, auf daß sich nicht einer wider den andern um jemandes willen aufblase.
Luther1912(i) 6 Solches aber, liebe Brüder, habe ich auf mich und Apollos gedeutet um euretwillen, daß ihr an uns lernet, daß niemand höher von sich halte, denn geschrieben ist, auf daß sich nicht einer wider den andern um jemandes willen aufblase.
ELB1871(i) 6 Dies aber, Brüder, habe ich auf mich und Apollos gedeutet um euretwillen, auf daß ihr an uns lernet, nicht über das hinaus [zu denken], was geschrieben ist, auf daß ihr euch nicht aufblähet für den einen, wider den anderen.
ELB1905(i) 6 Dies aber, Brüder, habe ich auf mich und Apollos gedeutet O. bezogen um euretwillen, auf daß ihr an uns lernet, nicht über das hinaus zu denken, was geschrieben ist, auf daß ihr euch nicht aufblähet für den einen, Eig. einer für den einen wider den anderen.
DSV(i) 6 En deze dingen, broeders, heb ik op mijzelven en Apollos bij gelijkenis toegepast, om uwentwil; opdat gij aan ons zoudt leren, niet te gevoelen boven hetgeen geschreven is, dat gij niet, de een om eens anders wil, opgeblazen wordt tegen den ander.
DarbyFR(i) 6 Or, frères, j'ai tourné ceci sur moi et sur Apollos, à cause de vous, afin qu'en nous, vous appreniez à ne pas élever vos pensées au-dessus de ce qui est écrit, afin que vous ne vous enfliez pour l'un contre un autre.
Martin(i) 6 Or, mes frères, j'ai tourné par une façon de parler, ce discours sur moi et sur Apollos, à cause de vous; afin que vous appreniez de nous à ne point présumer au delà de ce qui est écrit, de peur que l'un pour l'autre vous ne vous enfliez contre autrui.
Segond(i) 6 C'est à cause de vous, frères, que j'ai fait de ces choses une application à ma personne et à celle d'Apollos, afin que vous appreniez en nos personnes à ne pas aller au delà de ce qui est écrit, et que nul de vous ne conçoive de l'orgueil en faveur de l'un contre l'autre.
Segond_Strongs(i)
  6 G1161   G1223 C’est à cause de G5209 vous G80 , frères G5023 , que j’ai fait de ces choses G3345 une application G5656   G1519 à G1683 ma personne G2532 et G625 à celle d’Apollos G2443 , afin que G3129 vous appreniez G5632   G1722 en G2254 nos personnes G3361 à ne pas G5228 aller au delà G2443 de ce G3739 qui G1125 est écrit G5769   G3363 , et que nul G1520   G5426 de vous ne conçoive G5721   G5448 de l’orgueil G5747   G5228 en faveur G1520 de l’un G2596 contre G2087 l’autre.
SE(i) 6 Pero esto, hermanos, he pasado por ejemplo en mí y en Apolos, por amor de vosotros; para que en nosotros aprendáis a no saber más de lo que está escrito, no sea que por causa de uno, os envanezcáis unos contra otros.
ReinaValera(i) 6 Esto empero, hermanos, he pasado por ejemplo en mí y en Apolos por amor de vosotros; para que en nosotros aprendáis á no saber más de lo que está escrito, hinchándoos por causa de otro el uno contra el otro.
JBS(i) 6 Pero esto, hermanos, he pasado por ejemplo en mí y en Apolos, por amor de vosotros; para que en nosotros no aprendáis más allá de lo que está escrito, no sea que por causa de uno, os envanezcáis unos contra otros.
Albanian(i) 6 Dhe tani, o vëllezër, për të mirën tuaj, ia kalova këto gjëra vetes sime dhe Apolit, që nëpërmjet nesh të mësoni që të mos mendoni përtej asaj që është shkruar, që të mos krekoset ndonjë prej jush, njeri kundër tjetrit.
RST(i) 6 Это, братия, приложил я к себе и Аполлосу ради вас, чтобы вы научились от нас не мудрствовать сверх того, что написано, и не превозносились один перед другим.
Peshitta(i) 6 ܗܠܝܢ ܕܝܢ ܐܚܝ ܡܛܠܬܟܘܢ ܗܘ ܤܡܬ ܥܠ ܦܪܨܘܦܐ ܕܝܠܝ ܘܕܐܦܠܘ ܕܒܢ ܬܐܠܦܘܢ ܕܠܐ ܬܬܪܥܘܢ ܝܬܝܪ ܡܢ ܡܐ ܕܟܬܝܒ ܘܐܢܫ ܥܠ ܚܒܪܗ ܠܐ ܢܬܪܝܡ ܡܛܠ ܐܢܫ ܀
Arabic(i) 6 فهذا ايها الاخوة حولته تشبيها الى نفسي والى أبلوس من اجلكم لكي تتعلّموا فينا ان لا تفتكروا فوق ما هو مكتوب كي لا ينتفخ احد لاجل الواحد على الآخر.
Amharic(i) 6 ወንድሞች ሆይ፥ ስለ አንዱ በአንዱ ላይ አንዳችሁም እንዳይታበዩ። ከተጻፈው አትለፍ የሚለውን በእኛ ትማሩ ዘንድ፥ ይህን በእናንተ ምክንያት ስለ ራሴና ስለ አጵሎስ እንደ ምሳሌ ተናገርሁ።
Armenian(i) 6 Այս բաները, եղբայրնե՛ր, օրինակով մը կիրարկեցի՝՝ ինծի եւ Ապողոսի՝ ձեզի՛ համար, որ դուք մեզմով սորվիք գրուածէն աւելի բան մը չմտածել մարդոց մասին, որպէսզի ձեզմէ ո՛չ մէկը հպարտանայ մէկուն համար ուրիշի մը դէմ:
Basque(i) 6 Bada anayác, gauça hauc minçatzeco manera batez itzuli vkan ditut neure eta Apolloren gainera, çuen causaz: gutan ikas deçaçuençát, scribatua den baino guehiago ez presumitzera: bata bercearen contra hant etzaiteztençát berceren contra.
Bulgarian(i) 6 И това, братя, преносно приспособих към себе си и Аполос заради вас, за да се научите чрез нас да не мъдрувате повече от написаното и да не се гордее някой от вас с един против друг.
Croatian(i) 6 Time, braćo, smjerah na sebe i Apolona radi vas: da na nama naučite onu "Ne preko onoga što je pisano" te se ne nadimate jednim protiv drugoga.
BKR(i) 6 Tyto pak věci, bratří moji, v podobenství obrátil jsem na sebe a na Apollo, pro vás, abyste se na nás učili nad to, což psáno jest, výše nesmýšleti, a abyste jeden pro druhého nenadýmali se proti někomu.
Danish(i) 6 Men dette, Brødre! har jeg hentydet paa mig selv og Apollos for Eders Skyld, at I kunne lære af os, ikke at tænke høiere, end skrevet er, at ikke Nogen for Eens Skyld skal opblæse sig mod den Anden.
CUV(i) 6 弟 兄 們 , 我 為 你 們 的 緣 故 , 拿 這 些 事 轉 比 自 己 和 亞 波 羅 , 叫 你 們 效 法 我 們 不 可 過 於 聖 經 所 記 , 免 得 你 們 自 高 自 大 , 貴 重 這 個 , 輕 看 那 個 。
CUVS(i) 6 弟 兄 们 , 我 为 你 们 的 缘 故 , 拿 这 些 事 转 比 自 己 和 亚 波 罗 , 叫 你 们 效 法 我 们 不 可 过 于 圣 经 所 记 , 免 得 你 们 自 高 自 大 , 贵 重 这 个 , 轻 看 那 个 。
Esperanto(i) 6 Tion do, fratoj, mi alifigure rilatigis al mi kaj Apolos pro vi; por ke vi en ni lernu ne preterpasi la skribitajxojn; por ke neniu el vi blovesxvelu por unu kontraux la alia.
Estonian(i) 6 Seda olen mina, vennad, tähendanud enese ja Apollose kohta teie pärast, et te meist õpiksite - mitte üle selle, mis on kirjutatud -, et keegi teist ei uhkustaks teise vastu.
Finnish(i) 6 Mutta näitä, rakkaat veljet, olen minä minustani ja Apollosta ulostoimittanut teidän tähtenne, että te meistä oppisitte, ettei kenkään enempää itsestänsä ajattelisi kuin kirjoitettu on, ettei yksikään teistä toistansa vastaan pidä jonkun tähden itsiänsä paisuttaman.
FinnishPR(i) 6 Tämän olen, veljet, sovittanut itseeni ja Apollokseen, teidän tähtenne, että meistä oppisitte tämän: "Ei yli sen, mikä kirjoitettu on", ettette pöyhkeillen asettuisi mikä minkin puolelle toista vastaan.
Haitian(i) 6 Frè m' yo, nan tout bagay sa yo, si m' pran egzanp sou mwen ak Apolòs, se te pou byen nou. Mwen ta vle nou pran egzanp sou nou pou n' ta ka konprann sans pawòl la ki di: Rete nan limit yo ban nou an. Piga pesonn pran pati pou yon moun kont yon lòt.
Hungarian(i) 6 Ezeket pedig, atyámfiai, példában szabtam magamra és Apollósra ti érettetek, hogy rajtunk tanuljátok meg, hogy annakfelette a mi írva van, nem kell bölcselkedni; hogy senki se fuvalkodjék fel az egyikért a másik ellen.
Indonesian(i) 6 Saudara-saudara! Untuk kepentinganmu, saya sudah mengenakan semuanya itu kepada Apolos dan kepada diri saya sendiri. Maksudnya supaya dari contoh kami itu kalian dapat belajar apa arti ungkapan, "Berpeganglah pada peraturan yang ada." Dengan demikian tidak seorang pun dari kalian dapat membangga-banggakan seseorang, lalu menghina yang lain.
Italian(i) 6 ORA, fratelli, io ho rivolte queste cose, per una cotal maniera di parlare, in me, e in Apollo, per amor vostro, acciocchè impariate in noi a non esser savi sopra ciò ch’è scritto; affin di non gonfiarvi l’un per l’altro contro ad altrui.
ItalianRiveduta(i) 6 Or, fratelli, queste cose le ho per amor vostro applicate a me stesso e ad Apollo, onde per nostro mezzo impariate a praticare il "non oltre quel che è scritto"; affinché non vi gonfiate d’orgoglio esaltando l’uno a danno dell’altro.
Japanese(i) 6 兄弟よ、われ汝等のために此等のことを我とアポロとの上に當てて言へり。これ汝らが『録されたる所を踰ゆまじき』を我らの事によりて學び、この人をあげ、かの人を貶して誇らざらん爲なり。
Kabyle(i) 6 Ay atmaten, ayen akka i d-nniɣ fell-i akk-d Abulus nniɣ-t-id iwakken aț-țfehmem lmeɛna n lemtel-agi : « Ur țɛeddit ara akkin i tilas n wayen yuran »; ilaq yiwen ur ixeddem lxilaf ger yemdanen, iwakken ad izuxx s yiwen deg-sen.
Korean(i) 6 형제들아 내가 너희를 위하여 이 일에 나와 아볼로를 가지고 본을 보였으니 이는 너희로 하여금 기록한 말씀 밖에 넘어가지 말라 한 것을 우리에게서 배워 서로 대적하여 교만한 마음을 먹지 말게 하려 함이라
Latvian(i) 6 Bet, brāļi, to es attiecināju uz sevi un Apollu jūsu labad, lai jūs no mums mācītos ne vairāk par to, kas rakstīts, vienam pret otru nekļūt uzpūtīgam cita dēļ.
Lithuanian(i) 6 Visa tai, broliai, jūsų labui pritaikiau sau ir Apolui, kad iš mūsų pasimokytumėte negalvoti daugiau negu parašyta ir kad nepasipūstumėte vienas prieš kitą.
PBG(i) 6 A te rzeczy, bracia! w podobieństwie obróciłem na się i na Apollosa dla was, abyście się nauczyli z nas nad to, co napisane, nie rozumieć, iżbyście się jeden dla drugiego nie nadymali przeciwko drugiemu.
Portuguese(i) 6 Ora, irmãos, estas coisas eu as apliquei figuradamente a mim e a Apolo, por amor de vós; para que em nós aprendais a não ir além do que está escrito, de modo que nenhum de vós se ensoberbeça a favor de um contra outro.
Norwegian(i) 6 Dette, brødre, har jeg overført på mig selv og Apollos for eders skyld, forat I ved oss må lære ikke å gå ut over det som skrevet er, forat ingen av eder skal bli opblåst, for den ene mot den andre.
Romanian(i) 6 Fraţilor, pentru voi am spus aceste lucruri, în icoană de vorbire, cu privire la mine şi la Apolo, ca prin noi înşine, să învăţaţi să nu treceţi peste,,ce este scris``: şi nici unul din voi să nu se fălească de loc cu unul împotriva celuilalt.
Ukrainian(i) 6 Оце ж усе, браття, приклав я до себе й Аполлоса ради вас, щоб від нас ви навчилися думати не більш, як написано, щоб ви не чванились один за одним перед іншим.
UkrainianNT(i) 6 Се ж, браттє, приложив я до себе та Аполоса задля вас, щоб ви з нас навчились не думати більш того, шо написано, щоб один перед одним не неслись гордо проти другого.
SBL Greek NT Apparatus

6 Ἀπολλῶν WH Treg NIV ] Ἀπολλὼ RP • ἃ WH Treg NIV ] ὃ RP • γέγραπται WH Treg NIV ] + φρονεῖν RP